![]() ![]() I also, however, am interested in the theoretical implications of such translation practice my first major article, “現在翻譯理論與過去翻譯實踐:以《好逑傳》的歐譯為例” (2000) looked at the intersection of historical and theoretical approaches in understanding two different translations of the novel 好逑傳 in English, using Walter Benjamin’s “Task of the Translator” as my point of departure. My articles have tended first to adopt an historical approach, tracing the development over time of differing translation practices, as was the case in “Traveling Toward True Translation: The First Generation of Sino-English Translators.” (2006), “The Development of British Sinology and Changes in Translation Practice: The Case of Sir John Francis Davis (1795-1890)” (2007) and “Retranslation as argument: canon formation, professionalization, and rivalry in 19th century Sinological translation.” (2003), or evaluating the impact of particular translations within broader historical processes such as my “‘But do they have a notion of Justice?’ Staunton’s 1810 translation of the Penal Code.” (2004). This work is the subject of my GRF individual researcher grant 2016-2018 at the conclusion I expect to publish a monograph. My article “How the Chinese lost ‘face’” (2013) was a first attempt at this approach, looking at the historical development of the conceptual pair “face/面子”. My current project focuses on a limited number of key concepts that, in their translation back and forth between English and Chinese, have not only shaped the way that China is perceived in the English-speaking world but also influenced the way in which the Chinese conceptualize themselves, their culture, and their nation. My research focuses on translation practice from Chinese into English and French from the 17th to the early 20th century.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |